عن الباحث | Bio

أحمد وسام شاكر

Ahmed Shaker is an independent researcher, who is interested in the study of Quranic manuscripts, with a special focus on early Quranic fragments from the first two centuries of Isalm. He has published numerous articles and papers devoted to this topic, in both English and Arabic. His contributions can be found on International Qur’anic Studies Association (IQSA), Ida2at, Nama Centre for Research and Studies, and on his blog alike. You can follow him on Twitter @shakerr_ahmed


باحث ومترجم مستقل؛ مهتم بدراسة المخطوطات القرآنية المبكرة. لي مجموعة من المقالات والأبحاث والترجمات المنشورة على “إضاءات”، “حكمة”، “مركز نماء للبحوث والدراسات”، وغيرها. شاركتُ في عدة مؤتمرات وندوات في موضوع المخطوط القرآني، منها مؤتمر مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي الثامن بعنوان “القرآن الكريم من التنزيل إلى التدوين” (إسطنبول: 26-27 نوفمبر 2017) الذي خُصصَ لمناقشة المصاحف المخطوطة من حيث دراستها وفهرستها وإتاحتها للباحثين؛ وندوة معهد الدراسات الإسماعيلية بعنوان “مقاربة النصوص الدينية في العصر الإسلامي الباكر: طِرس صنعاء القرآني مثالاً” (لندن: 11 ديسمبر 2017) الذي عُقِدَ بمناسبة تدشين كتاب د.أسماء هلالي عن مخطوط طِرس صنعاء القرآني؛ ومؤخراً ندوة الكوديكولوجي فرانسوا ديروش بالكوليج دو فرانس عن ما صار يعرف الآن بـ “مصاحف الفسطاط” وهي القطع القرآنية المتناثرة اليوم في عدة مكتبات أوربية حول العالم – أبرزها مكتبة باريس الوطنية – والتي تعود في الأصل إلى جامع عمرو بن العاص بفسطاط مصر وعنه رحِّلَت في القرنين التاسع عشر وبدايات القرن العشرين إلى مختلف مكتبات ومتاحف أوربا؛ بعنوان “القرآن في التاريخ الحضاري والفكري للفسطاط في القرن السابع إلى القرن العاشر الميلادي” (باريس: 6-7 يونيو 2018).

وشاركتُ في كتاب النص العلمي التفصيلي لوثائقي عن القرآن الكريم؛ يتضمن أشهر المخطوطات القرآنية المنسوبة إلى الخلفاء، النقوش القرآنية المبكرة، ومشروع كوربوس كورانيكوم الألماني وطبيعة مقاربته للنص القرآني وذلك في صيف عام 2015.

وعقدتُ رحلاتٍ إلى إسطنبول (مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية)؛ مونتريال (مكتبة معهد الدراسات الإسلامية التابع لجامعة مكجيل)؛ بوسطن (مكتبات جامعة هارفارد الأمريكية)؛ وكالجاري (مكتبة تايلر العائلية الرقمية). وكل ذلك لأجل الاطلاع، جمع الكتب، والبحث في المصادر على اختلاف لغاتها وقد أفدتُ منها كثيرا ًفي أبحاثي. وزرتُ أيضا عدداً من المعارض القرآنية، من بينها “بيت القرآن” في البحرين الذي يحتفظ برقوق قرآنية مبكرة من مصاحف مختلفة، والمعرض الذي نظَّمه متحف الآثار التركية والإسلامية بإسطنبول تحت عنوان “الخط الجليل للكتاب المعجز: الكوفي” (الفترة 5 مارس – 10 مايو، 2016).

أجيد اللغة الإنجليزية وأترجم المقالات الثقافية والدراسات العلمية عنها إلى العربية، وصدر لي بهذا الخصوص كتاب مترجم بالإشتراك – عن مركز نماء للبحوث والدراسات – بعنوان “وصف تاريخي لتحريف نصين مهمين من الكتاب المقدس: التثليث والتجسد”. وأصله رسالة كتبها الرياضياتي والفيزيائي الأشهر السير إسحاق نيوتن (1642-1727) ونشرت لأول مرة بعد ربع قرن من وفاته. والنسخة التي اعتمدنا عليها في ترجمة هذا العمل إلى العربية هي نسخة بخط مؤلفها نيوتن بحيازة الدكتور “إكينز” عميد كارلايل، وأعيد طباعتها عام 1841 من نسخة الأسقف “هورسلي” للأعمال الكاملة للسير آسحاق نيوتن.

*يمكن الإطلاع على أعمالي في أكاديميا ومتابعتي على تويتر. وللتواصل العلمي، راسلني على ashaker@quranmss.com