Late ‘Kufic’ Quran fragment, scribal errors, and ways of correction

By Ahmed Shaker

In my recent scholarly visit to Dubai, I came across an interesting ‘Kufic’ Quran fragment, probably from the 4th or 5th-century A.H. The fragment is consisted of seven folios and is kept today at Jumaa al-Majid Centre for Culture and Heritage.

There is almost no information regarding the origins or the history of ownership of the 7-folia Quran, except a small note which appears in the electronic catalogue, stating it was donated to the Emirati institution by an Iraqi professor.

Although the fragment is incomplete and late, it still shares some exciting features in terms of mechanical errors made by the scribe while transcribing the Quranic texts, and the technique used to correct these errors.

Description of the manuscript

Late Kufic Quran fragment at JAMC, Dubai. All Photographs/excerpts of Ahmed Shaker

7 consecutive Quranic leaves, written in dark brown ink on a landscaped parchment. 25-lines to the page. Red dots are used to indicate the vowels, but without diacritical points. Verses are not separated by circular dots or dashes. However, the 10th-verse marker takes the form of two intersectional lines. Surah headings are added in red ink. The fragment has parts of surahs Ghāfir (Q40), Fuṣṣilat (Q41), al-Shūrā (Q42), al-Zukhruf (Q43), al-Dukhān (Q44), al-Jāthiyah (Q45), al-Aḥqāf (Q46), Muḥammad (Q47), al-Fatḥ (Q48), and al-Ḥujurāt (Q49). Traces of moisture, cuts, lacuna, and modern restoration were detected.

There are some formulas and phrases written on the top of some pages, such as “In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful” and “May Allah’s peace be upon the messenger Muhammad”, and marginal writings to identify the number of juz’ and hizb.

Scribal errors and corrections

I counted several places in remaining leaves where the scribe, accidentally, committed mechanical errors and then corrected them either by crossing out the extra word/phrase using red ink or by writing the omitted word/phrase in the body text or margins. In all cases, he always indicates it by drawing a correction mark that looks like an arrow pointing towards the place of error/correction in the parchment (see the following examples). 

In Q41:22, the scribe omitted ولا أبصاركم ولا جلودكم and then added it in the margin in brown ink.

erratum at Q41:22

In Q42:16, the scribe omitted بعد and then added it in red ink over the line.

erratum at Q42:16



In Q43:69, the scribe repeated وكانوا مسلمين twice (dittography) then crossed it out lightly using red ink. The extra phrase is still legible as if he highlighted it. 

erratum at Q43:69



This final error is striking. In Q41:24, the scribe wrote يحق الله الحق بكلمته instead of يحق الحق بكلمته (called contamination). He then crossed out the extra الله with red ink. Clearly, the scribe confused this verse ending with a similar verse in Q10:82 where it says ويحق الله الحق بكلمته ولو كره الكافرون. This example implies that the scribe was not merely copying from a written exemplar, but orality, too, played a role in the transcribing process of the Quranic text. 

erratum at Q41:24






عرض كتاب «النصّ القرآني الخالد عبر العصور» لمحمد مصطفى الأعظمي

سلَك كتاب «النصّ القرآني الخالد عبر العصور» سبيلًا جديدًا في إخراج المصاحف والقِطَع والأجزاء القرآنية المخطوطة، معتمدًا على ما أسماه: منهج الإثبات البصري، وتأتي هذه المقالة لتعرِّف بهذا الكتاب، ومنهج مؤلِّفه، وأهم خلاصاته ونتائجه.

لقراءة المقال على موقع مركز تفسير

Sergio Noja Noseda (1931-2008): His Live, Works, and Contributions to Quran Manuscript Studies

Sergio Noja Noseda. Image source: Il Giornale, 2006

By Ahmed Shaker


‘Serendipity’ is a word coined by the English author and politician Horace Walpole in the mid-18th century. In a letter sent to his friend Sir Horace Mann in 1757, Walpole expressed his admiration of a Persian fairy tale about the adventures of The Three Princes of Serendip who “were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of.” Thus, gradually, the word had become known in the Western literature to indicate the role coincidence plays in the discovery of unexpected things, or as modern dictionaries put it: “the faculty or phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for.”

I learned about this word lately when interviewed Alba Fedeli–a Research Fellow at the University of Birmingham–to discuss digital philology and Quranic manuscripts. When I asked her: “How your interest in Quranic manuscripts came about?” she stated that, despite her enthusiasm for manuscripts since childhood, serendipity remained an influential factor in finding what would be her new career. It was the late Italian Arabist Sergio Noja Noseda (1931-2008) who inspired her to study early Quranic manuscripts and involved her in his projects without prior planning from her side. Furthermore, young Noseda was fascinated too by the Giorgio Levi Della Vida’s (1886-1967) Frammenti coranici in carattere cufico [i.e. Quranic Fragments in Kufic Characters] (1947), of which he would spend long hours navigating through its pages that extensively describes a number of ‘Kufic’ Quran fragments kept at Biblioteca Apostolica Vaticana.

The present article aims at introducing the reader to the life and works of an Italian scholar who specialized in Islamic law, Arabic language and literature, Islamic civilization, and above all was one the most prominent contributors to Quran manuscript studies in the late 20th century, as evident from his Sources de la transmission manuscrite du texte coranique series.

Sergio Noja Noseda (1931-2008): His Live and Works

Sergio Noja Noseda was born in Pola, Italy on 7 July 1931. After completing his university studies, he enrolled in the Biblioteca Ambrosiana in Milan. In 1964, he published, in collaboration with Giovanni Galbiati (1888-1966), an Arabic legal manuscript accompanied by Italian translation, entitled Aḥkām al-ʻAtīqah wa hya qawānīn lil-Naṣārī min al-ʻArab: Precetti e canoni giuridico morali per Arabi cristiani. And later on, he published an unknown copy of an apocryphal Arabic gospel attributed to Thomas.

In 1967, Noja was appointed lecturer at the University of Turin, where he taught Islamic law for a decade. At the time, he published an Italian translation of parts from Ṣaḥīḥ al-Bukhārī: Detti e fatti del Profeta dell‟Islam, raccolti da al-Buhari (Turin, 1983); a catalogue of oriental manuscripts kept at Turin University National Library: Fihris al-Makhṭūṭāt al-ʻArabīyah wa-al-Turkīyah wa-al-Fārisīyah fī al-Maktabah al-Waṭanīyah (Turin, 1974); and a catalogue for the Arabic manuscripts in the Royal Library: Catalogue of Arabic Manuscripts in the Royal Library of Turin (Rome, 1984).

Despite being passionate for Oriental manuscripts, Noseda focused his attention on the history of Arabs and Islamic civilization. To this purpose, he published a modern biography of Prophet Muḥammad in Italian, which was distinguished by the employment of pre-Islamic Arabic poetry and the representation of extant archaeological excavation from Arabian Peninsula before Islam. Therefore, It was admired widely inside and outside Italy. The biography was succeeded by the publication of four titles in a series dedicated to the ‘History of Muslim communities’ which comprehensively covers a wide range of historical periods from Arabs before Islam to the withdrawal of Russian military troops from Afghanistan in 1988.

The series included the following titles:

1. ‘Muhammad the Prophet of Islam’ (1990).

2. ‘The Expansion of Islam: From the Death of the Prophet to the Mongols (632-1258)’ (1993).

3. ‘The Age of Islamic Inertia: From the Fall of Baghdad to the Fall of Napoleon in Egypt’ (1994).

4. ‘Modern Islam: From Napoleon’s Invasion of Egypt to the Withdrawal of the Red Army from Afghanistan’ (1995).

In 1976–based on a recommendation from Francesco Gabrieli (1904-1996)–Noseda was assigned professor of Arabic language and literature at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan. And in 1991, he was elected member of the Lombardo Academy of Sciences and Literature, following a nomination from Cardinal Martini (1927-2012) for Noseda to fill the position of Trustee of the Biblioteca Ambrosiana.

In 1998, he was awarded the Order of Merit of the Italian Republic–the highest granted award in the fields of arts, literature, and economics in Italy. In the same year, he founded the Ferni Noja Noseda Studi Arabo Islamici (Lesa) with the aim of publishing and distributing classical Arabic literature and Islamic studies publications in Italy. Moreover, the foundation was known for its efforts in reproducing the earliest extant witnesses of the Quranic text (i.e. fragments, codices, papyri) as facsimile editions. Therefore, the foundation launched the Amari Project; which will be discussed in details in the next section.

The Amari Project (1998-2001)

Michael Amari (1806-1889). Image source: Wikimedia Commons

Among the goals of the Ferni Noja Noseda Studi Arabo Islamici was to publish the most valuable and oldest Quranic manuscripts in today’s libraries as full-scale replicas. Hence, the Amari Project was launched in the late 20th century in remembrance of Michele Amari (1806-1889). Amari, who was a fugitive from the Bourbons in Naples, found refuge in France. As Orientalist and Sicily historian, he was interested in studying Arabic language and collecting every historical or geographical reference to the island of Sicily that could be found in the Arabic manuscripts acquired by the Royal Library (now Bibliothèque nationale de France) in Paris. The library, in turn, sponsored and assigned him with the task of classifying the manuscripts of the Arabic department. 

The manuscripts Amari worked on included a substantial number of ancient Qurans as part of the Jean-Louis Asselin de Cherville’s (1772-1822) collection. Many of these Quranic manuscripts–purchased by then Royal library in 1833–were acquired from the Mosque of ‘Amr in Al-Fusṭāṭ during Napoleon’s campaign to Egypt.

The Amari Project–in honorary of Michele Amari–was officially inaugurated in 1998. In collaboration with François Déroche, Noseda published the first volume of the Sources de la transmission manuscrite du texte coranique [i.e. Sources of the handwritten transmission of the Quranic text] series, entitled: Les manuscrits de style hịǧāzī. 1, Le manuscrit arabe 328 (a) de la Bibliothèque nationale de France. Written in the so-called Māʼil script (i.e. cursive), this Qur’anic manuscript is considered one of the oldest Qurans in the world today. The edition has reproduced the first 56 folios; that is BnF Arabe 328a. However, in 2009, Déroche was able to identify more dispersed folios at the National Library of Russia (Marcel 18; 18 folios) Which–based on codicological and paleograhical criterias–found resemble to the same manuscript in Paris, raising the number of folios to 98, which represent about 45% of the Quranic text. Other corresponding folios, though minimal in quantity, were located too at the Biblioteca Apostolica Vaticana (Vat.Ar.1605; 1 folio), and The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, London (KFQ 60; 1 folio). The new Latin designation, which brings all the scattered folios together, has become known as Codex Parsino-Petropolitanus.

in 2001, Noseda and Déroche published the first part of the second volume of the series, entitled Les manuscrits de style ḥiǧāzī. 2, tome 1, Le manuscrit Or. 2165 (f.1 a 61) de la British Library. The manuscript, Or. 2165, is the British Library’s oldest Quran in Māʼil style, and dated to the 7th or 8th century CE. In full, it has 121 folios, but the facsimile edition included the first 61 folios only. The rest of the 60 folios were scheduled for a future publication, but have never been released since. On the provenance of Or. 2165, Noseda tells us that historical information about this Quranic fragment is almost ‘non-existent.’ However, there is a note that appears in the flyleaf at the end of the manuscript, reading: «Br of the Rev. Greville J. Chester 29 April 1879». In fact, Greville John Chester (1830-1892) was a clergyman and manuscripts collector, who was interested in natural history, archaeology, and Egyptology. He would travel almost every winter outside the country, where Egypt is his favourite destination. Based on this observation, it is likely that he acquired this manuscript from Egypt, and then presented it to the British Library who made the purchase in 1879. As in the case of Codex Parsino-Petropolitanus, other scattered folios of the same manuscript, Or. 2165, were located at the Bibliothèque nationale de France, Paris (BnF Arabe 328e; 6 folios), and Dār al-Āthār al-Islāmīyah, Kuwait (LNS 19 CA; bi-folium). Therefore, the number of folios extended to 128. Furthermore, Ms. Or. 2165 and its affiliated folios, represent about two-thirds of the Quranic text.

Les manuscrits de style hịǧāzī, vols. 1, 2. Photograph Ahmed Shaker

The Amari Project aims to:

1. enable scholars and researchers to access the most valuable and oldest witnesses of the Quranic text (i.e. fragments, codices, papyri) from world’s libraries by reproducing them in full-scale replicas; which would make the comparison with other Quranic manuscripts possible.

2. Attach a CD-ROM with each volume containing the actual transcription of the Quranic text as presented in manuscripts, in computerized Naskhi script; that would facilitate the electronic comparison between the modern printed Qurans and the early Quranic manuscripts.

Among the other objectives of Amari Project was the compilation and reprinting of articles–now hard to find or out of print–written by leading philologists and manuscript experts. The first and second volumes had already included essays by Gotthelf Bergsträsser, Otto Pretzl, Antoine Isaac Silvestre de Sacy, and Michael Amari. Their writings represent the core of this type of scholarship in the West From the nineteenth century until the first half of the twentieth century.

Unexpected Death and Resumption of the Project

Sergo Noseda. Image credit: Tatyana Fedorova, 2006

On 31 January 2008, professor emeritus Noja Noseda died in a sudden traffic accident in the city of Lesa. He was very active then. On the one hand, he and his team, who travelled to Yemen on numerous occasions, obtained a license from the Yemeni officials to photograph and publish three early Quranic fragments from the trove of Ṣanʿāʾ. These fragments would have been published as part of Sources series.

On the other hand, the third volume of Amari Project, which was a combination of early Quranic fragments from various libraries, was ready to be printed. Moreover, He even completed the second part of volume two, which would have included the folios (62-121) of the British Library’s oldest Quran–Or. 2165.

With the death of Noseda, the Amari Project, as well as the works of the Ferni Noja Noseda Studi Arabo Islamici, were suspended. As for the status of the project after his death, his pupil, Dr. Alba Fedeli, told me that the work has been transferred to the German-French team, represented by the Corpus Coranicum project in Berlin. Moreover, in 2011, Brill announced a new series entitled “Documenta Coranica” (i.e. Quranic documents); edited by François Déroche, Michael Marx, Angelika Neuwirth, and Christian Robin. The new German-French series will publish the most valuable and oldest Quranic witnesses (i.e. fragments, codices, papyri) in the form of replica, accompanied by essential comments and marginalia. The first volumes, currently being prepared, include the early Quranic fragments from the trove of Ṣanʿāʾ, and a complete edition of the British Library’s oldest Quran–Ms. Or. 2165.

In commemoration of his memory, his friend Efim Rezvan produced a short film titled “From Russia with Love: In Memory of Professor Sergio Noja Noseda”. Noseda, says Rezvan, was proud of his successful attempts to establish academic ties between Arab Muslim scholars and their Western counterparts to study the traditions of early Qur’anic manuscripts. To this purpose, the International Center for Research and Cataloging of Ancient Arabic Manuscripts was established and two scientific sessions were held in Cairo in 2006 and 2007.

Concluding Remark

There is no doubt that the growing field of Quranic manuscript studies has lost a fine scholar and a prominent contributor. After decades of stagnation, Noseda was able to revive the studies conducted on early Quranic manuscripts and fragments. Without Amari Project, it would not have been possible to observe the presence of Quranic manuscripts in the academic works that dealt with the Quran, its compilation, and textual transmission.

*This is the English modified edition of an article I previously published in Arabic on April 30, 2017, entitled ‘al-Mustaʻrib al-Īṭālī Sergio Noseda Muḥaqqiq al-Maṣāḥif al-Ḥijāzīyah’ [link]. For citations and references, see the Arabic article for now [A.S.]

Last update on April 13, 2019

La découverte d’un Coran du VIIIe siècle écrit sur un texte biblique copte: entretien avec Eléonore Cellard et Catherine Louis

[Cette interview est également disponible en arabe et en anglais]

Edité par Ahmed Shaker et Abderrahmane Ettousy

En avril 2018, la maison de ventes aux enchères Christie’s a proposé un manuscrit coranique ancien à la vente dans le cadre de sa vente aux enchères consacrées à l’art du monde islamique et indien, qui comprenait des tapis et des carpettes orientales.

Le manuscrit coranique, qui est présenté pour la première fois, se compose de neuf folios miniatures, le plus grand mesure 12,7 x 11,1 cm, et contient des versets partiels de Surat Al al-Mā’ida (versets 40-58; 69-76; 83-88; 116-120), et Surat Al-Anʻām (versets 1-9), il est écrit en hijazi ou en kufique ancien sur un parchemin vertical, et est daté du IIe siècle AH / VIIIe siècle de notre ère.

C’est grâce à Éléonore Cellard (chercheuse française) que le manuscrit de Christie’s a êtes identifié comme étant un palimpseste, c’est-à-dire; un parchemin qui a êtes réutilisé pour copier un nouveau texte, elle a réussi à détecter dans les neuf fragments des traces d’un texte copte plus ancien, qui sera identifié plus tard comme étant des passages de la Bible de l’ancien Testament.

Cette découverte est considérée comme remarquable, non seulement parce que les palimpsestes coraniques connu sont rares, mais aussi parce que la réutilisation d’un manuscrit copte pour copier un texte coranique au-dessus de celui-ci est très intéressant, et indique l’existence d’une communication culturelle en Égypte au IIe siècle.

En 26 avril 2018, le palimpseste “Copte-Coranique” a rapporté la somme de 596 750 £, soit cinq fois le prix estimé ( 80 000 – 120 000 £.)

Le palimpseste copto-coranique de Christie a été vendu le 26 avril 2018 au prix de 596 790 £. Source: ChristiesInc / Twitter

Pour mettre en évidence les origines, les particularités codicologiques, les lectures textuelles et la signification globale du palimpseste copto-coranique de Christie, nous avons eu l’occasion de parler à Éléonore Cellard et Catherine Louis, respectivement, Cellard est Post-doctorat au collège de France à Paris, Cellard s’intéresse à l’étude de la transmission écrite du texte coranique à travers les plus anciens manuscrits coraniques encore existants, dans ce contexte, elle a récemment publié en 2017 (Brill) un livre intitulé Codex Amrensis 1 ; une reproduction d’un fragment coranique du VIIIe siècle, disséminé dans quatre institutions différentes en Europe et au Moyen-Orient. Quant à Catherine Lewis, elle est chargée de recherche à l’Institut de recherche et d’histoire des textes du CNRS, à Paris, elle s’intéresse à l’étude du christianisme primitif en Égypte, l’édition et le catalogage des manuscrits copte, et à la fabrication des livres à cette époque. Elle est également rédactrice en chef à la revue Cahiers de la bibliothèque Copte.

copto-coran palimpsest
Palimpseste copto-coranique de Christie. Sur cette photo, vous pouvez voir assez clairement le texte copte en dessous du texte coranique. Source: Christie’s


Comment avez-vous découvert le palimpseste ?

Eleonore Cellard (EC) : J’ai découvert ce palimpseste en feuilletant le Catalogue de vente d’art islamique de Christie’s, du 26 Avril 2018, qui était accessible en ligne. L’un des lots, intitulé « nine folios from a rare Late Hijazi or early kufic small square Qur’an », m’intéressait particulièrement pour les recherches que je mène sur les manuscrits coraniques anciens, datables du 2e s. Hégire/8e siècle de notre ère. Les images étant de très bonne qualité, j’ai pu faire des agrandissements et m’assurer qu’il ne s’agissait pas de simples traces d’usure du parchemin, mais bien d’une écriture effacée.

Mais cette découverte n’est pas due au hasard. Depuis plusieurs mois déjà, je travaillais sur d’autres  manuscrits palimpsestes, en cherchant d’une part à comprendre dans quels contextes culturels et matériels ils apparaissaient, et aussi quelles étaient les techniques employées pour faire réapparaître ces écritures effacées. On peut dire en quelque sorte que mon regard était entraîné à observer ce qu’il y a au-delà de l’écriture visible. Peut-être que sans ce travail préalable, le texte effacé m’aurait échappé ; tout comme il avait échappé à l’œil de son ancien propriétaire ou des experts de Christie’s. Et je dois dire que, sur le coup, j’ai cru que mon imagination me jouait un tour.

Quelle est l’importance de cette découverte ?

EC : A mon sens, ce document enrichit profondément notre connaissance de la transmission manuscrite du Coran, et, plus généralement celle des textes dans la culture livresque de l’Orient de l’Antiquité tardive. Deux éléments me semblent particulièrement importants dans cette perspective.

Premièrement, grâce à l’écriture copte effacée que l’on peut facilement localiser en Egypte, ce document nous donne un indice sur les lieux de production des manuscrits coraniques anciens. Il s’agit là d’un indice très précieux, car il faut rappeler que nous n’avons aucune information de ce genre dans les manuscrits : ils ne comportent aucune note de provenance avant le milieu du 3e s. H./9e s de notre ère, voire plus tard. En outre, la plupart des manuscrits ont été découverts, à partir des 17e -18e s., rassemblés dans les mosquées de grandes urbains ; des centres qui n’ont peut-être rien à voir avec les lieux de copie. Au contraire, ce palimpseste atteste ici que l’Egypte a bien été un lieu d’activité de la transmission manuscrite du Coran, au moins dès le milieu du 8e siècle.

Deuxièmement, ce nouveau palimpseste vient compléter notre vision des pratiques scribales du Coran. Aujourd’hui, il existe de nombreux témoignages de palimpsestes conservés dans les cultures livresques juives et chrétiennes d’Orient et d’Occident : pour ne donner qu’un exemple, plus de 20% des lectionnaires du NT en majuscule grecque recensés sont des palimpsestes. A l’inverse, nous ne disposons que de quelques palimpsestes pour la copie du Coran (ils représentent environ moins de 0,03% des manuscrits,). L’étude de ces témoins exceptionnels va nous permettre comprendre les enjeux et les contextes dans lesquels de tels artefacts ont été produits. Dans le cas présent, le palimpseste copto-coranique reflète des contraintes économiques qui s’inscrit bien dans la culture livresque de l’Egypte multiculturelle du 8e siècle.

Avons-nous d’autres exemples de palimpsestes coraniques outre le « palimpseste de Christie’s ?

EC : Actuellement nous connaissons 4 autres manuscrits coraniques palimpsestes, chacun ayant été produits dans des contextes différents les uns des autres. Isolons d’emblée le palimpseste Lewis-Mingana de la Bibliothèque de Cambridge : à l’inverse des trois autres, ce dernier comporte des folios à l’origine coraniques qui ont été effacés pour être réutilisés dans un contexte chrétien. Deux autres palimpsestes – l’un probablement du 2e/8e siècle, l’autre plus tardif – ont été découverts dans la collection de San‘a’ ; chacun est proprement coranique[1], qu’il s’agisse du texte effacé ou de celui qui a été réécrit au-dessus. Le troisième palimpseste a été identifié grâce un fac-similé publié au début du 20e s. et conservé à la Staatsbibliothek de Berlin[2]: il s’agit d’un folio provenant de la collection de la Grande mosquée de Damas, comportant un texte certainement en grec, effacé au cours du 3e/9e siècle, pour copier un texte coranique.

Toutefois, il faut rappeler que nous n’avons pas encore de vue d’ensemble de toutes les collections. D’autres palimpsestes existent peut-être dans les collections qui se trouvaient dans les grandes mosquées de Damas ou de San‘a’. D’autres, enfin, ont peut-être circulé en dehors de ces collections, dans des milieux où l’accès aux matériaux d’écriture était plus difficile. En somme, l’extrême rareté de cette pratique de réutilisation du parchemin dans le contexte coranique est peut-être simplement due au hasard de la conservation.

Quelle a été votre première impression lorsque vous avez examiné le palimpseste?

Catherine Louis (CL) : J’ai d’abord été très excitée par cette belle découverte, totalement inattendue. L’écriture sous-jacente montrait des signes d’ancienneté, et le fait qu’elle ait été effacée pour que les fragments soient réutilisés pour la copie d’un Coran est un fait unique. Par ailleurs, certains fragments coptes, les premiers à avoir pu être identifiés, montraient que nous avions affaire à au moins deux passages bibliques, ce qui rendait le lot encore plus intéressant. Les difficultés liées à la lecture du texte sous-jacent rendait encore le tout plus intéressant (c’était une sorte de “challenge”).

Le texte copte inférieur est-il lisible? Si oui, que dit-il?

CL : Deux des fragments présentent une face assez lisible, et ont été identifiés peu après leur découverte par A. Boud’hors (CNRS-IHT, Paris) et A. Suciu (Akademie der Wissenschaften, Göttingen) comme contenant des extraits du Deutéronome et d’Isaïe. Deux autres fragments contiennent eux aussi des extraits du Deutéronome et d’Isaïe, mais ils sont beaucoup moins clairement lisibles. Concernant les cinq fragments restants, je soupçonne deux d’entre eux de contenir eux aussi des extraits bibliques, mais le texte n’est pas assez lisible pour que l’on puisse déterminer avec certitude de quel passage il s’agit. Il nous reste encore trois fragments sur lesquels, malheureusement, on ne déchiffre que quelques lettres, qui ne permettent pas pour le moment de les identifier.

Est-il encore possible de dater le texte inférieur copte?

CL : Oui, approximativement. Nous savons que ces fragments provenaient d’un manuscrit copte qui fut sans doute d’un format assez réduit. Il est écrit dans une majuscule dite “biblique”, (du nom de l’onciale utilisée dans de nombreux manuscrits bibliques grecs anciens). Cette écriture correspond également à celle que l’on retrouve dans différents manuscrits coptes provenant d’égypte et datables des VIème-VIIème siècles, de manière assez sûre, puisqu’ils ont été trouvés lors de fouilles et avec d’autres documents permettant de les dater. Tous ces indices permettent de supposer que ces fragments ont été copiés aux environs du VIIème siècle, voire au VIème siècle, sans que l’on puisse, pour l’instant, préciser la datation, faute d’indications précises quant au lieu de copie des ces fragments et aux circonstances dans lesquelles ils sont apparus sur le marché des antiquités.

D’où provient probablement le palimpseste?

CL : Il n’est pas assuré que le texte copte et le Coran aient été copiés au même endroit: certains palimpsestes contenant un texte sous-jacent en copte ont en effet voyagé, et leur texte sous-jacent a pu être copié dans un lieu, avant que l’on ne décide de récupérer tout ou partie du codex pour le réutiliser, ailleurs en égypte, afin d’y copier d’autres textes, éventuellement dans d’autres langues.

Le manuscrit copte, par ses caractéristiques propres (format, paléographie, langue) a de bonnes chances de provenir de la Moyenne et Haute égypte, d’où nous sont parvenu nombre de manuscrits similaires (dans la région qui va d’Abydos à Hermopolis au moins), mais il demeure difficile de préciser davantage cette question à l’heure actuelle.

EC : Comme je l’ai dit plus haut, les caractéristiques matérielles et textuelles de l’écriture coranique ne permettent pas de l’associer à une pratique régionale en particulier. L’écriture employée suit un modèle diffusé dans l’ensemble des différents centres urbains. Quelques particularités textuelles, qui ont été ajoutées a posteriori, renvoient par contre à une tradition de lecture de Médine ; sachant que cette dernière a été largement diffusée en Egypte. Cette observation concorde par ailleurs avec un ensemble de manuscrits, découverts dans la mosquée de ‘Amr à Fustat, qui présentent les mêmes caractéristiques.

Quelles sont vos études ultérieures sur ce palimpseste?

CL : Il me semble que le plus important serait de pouvoir lire et identifier les fragments coptes de ce lot qui sont restés sans identification. Il faudrait pour cela pouvoir bénéficier de bonne photographies (idéalement des photographies multispectrales) qui permettraient de mieux visualiser le texte sous-jacent. Sans cela, les tentatives d’identification de certains fragments risquent fort d’être vouées à l’échec. Or, il reste la possibilité que certains fragments ne proviennent pas des mêmes livres. Sans photographies de bonnes qualité, il demeure impossible d’affirmer que tous les fragments coptes utilisés dans le codex coranique aient été bibliques. Il s’agit là d’une question important qui ne peut être résolue autrement que par un examen minutieux de la couche inférieure de ces fragments, avec l’aide des technologies modernes dont nous disposons. On peut donc considérer que ces fragments n’ont pas encore livré tous leurs mystères, et qu’il reste du travail pour en tirer le meilleur parti, mais que ce travail ne pourra se faire que s’il est possible d’accéder à nouveau aux originaux.

EC : Avec la reconstruction du texte inférieur, au moyen de l’imagerie multispectrale, on vise plusieurs choses : localiser plus précisément encore le manuscrit d’origine, mais aussi comprendre le processus de transformation du manuscrit copte en manuscrit coranique.

Malheureusement, ce document n’est plus accessible depuis la vente de Christie’s. Malgré notre insistance pour obtenir des images multispectrales des feuillets, l’acquéreur de l’objet ne nous a jamais contacté à ce sujet. Nous espérons que l’étude que nous essayons de mener et de diffuser fera évoluer la situation.

[1] Cellard fait référence à deux palimpsestes coraniques, actuellement conservés au Dar al-makhṭūṭāt au Yémen; explicitement DAM 01-27.1 et DAM 18 – ?. a. Le premier est daté du 1er / 2e siècle, alors que le second est du 3e / 4e siècle.

[2] Une photographie de ce folio a été publiée en 1908 par la Bibliothèque d’État de Berlin. L’édition de 1908 comprenait également des photographies de manuscrits orientaux, rédigés dans diverses langues, précédemment conservées à la Grande Mosquée de Damas. Voir Photographien von ausgewählten Fragmenten aus der Omayyaden-Moschee in Damaskus in verschiedenen Sprachen. Berlin, Staatsbibliothek, Mss. simulata orientalia 6, 1908. pl.3a (Nous remercions E. Cellard de nous avoir fourni ces informations).

The Discovery of an 8th-Century Qur’an Written Over a Coptic Biblical Text: An Interview with Eléonore Cellard and Catherine Louis

[This interview is also available in Arabic and French]

Edited by Ahmed Shaker and Abderrahmane Ettousy


In April 2018, Christie’s Auction House offered an early Quranic manuscript for sale as part of its Indian and Islamic World auction, which included oriental carpets and rugs. The Quranic fragment consists of nine miniature folios, the largest being 12.7 x 11.1 cm, and contains partial verses from Sūrat al-Māʼida (verses 40-58; 69-76; 83-88; 116-120) and Sūrat al-Anʻām (Verses 1-9). It is written in late Hijazi or early Kufic style on vertical parchment and dated to the 2nd-century A.H./8th-century C.E. 

Soon after the release of the auction, a French scholar named Eléonore Cellard was able to discover what appears to be a fainted Coptic text laying behind the Quranic text, which is thought to be from the Christian Old Testament. In this sense, it’s a palimpsest; that is a piece of writing material on which later writing has been superimposed on effaced earlier writing. Covering two distinct theological texts, the first layer of the palimpsest (inferior) is Coptic, while the second layer (superior) is the Arabic Quran.

The discovery is considered remarkable, not only because Quranic palimpsests are rare, but also because it is the first time we encounter an example of a Coptic fragment being washed off to make a place for the Qur’an. Moreover, on April 26th, 2018, Christie’s Copto-Quranic palimpsest has reached an outstanding result—in terms of Islamic art auction sales—when the nine fragments fetched the sum of £596,790, that is five times its estimated price (£80,000-£120,000).

Christie’s Copto-Quranic palimpsest being sold on April 26th, 2018, for £596,790. Source: ChristiesInc/Twitter

To highlight the origins, codicological peculiarities, textual readings, and overall significance of Christie’s Copto-Quranic palimpsest, we had the opportunity to speak to Eléonore Cellard and Catherin Louis, respectively. Cellard is a post-doctorate at the College de France in Paris, where she majors in the study of the textual transmission of the Qur’an in the formative period of Islam, based on the oldest and finest Quranic manuscripts available to her. She is a student of the renowned codicologist François Déroche, and has recently published a book with Brill in 2017, entitled Codex Amrensis 1—a reproduction of an 8th-century Qur’anic fragment, scattered at four different institutions in Europe and the Middle East. As for Catherine Louis, she is a research fellow at the Institute of Research and History of Texts at the Centre national de la recherche scientifique (CNRS) in Paris, where she specializes in the stud of early Egyptian Christianity, cataloguing and editing unpublished Coptic manuscript texts, and examining book’s structure techniques in Egypt around that time. Her contributions can be found at Cahiers de la Bibliothèque copte—a peer-reviewed journal, in which Louis serves as an editor along with her colleague Anne Boud’hors. 

copto-coran palimpsest
Christie’s Copto-Quranic palimpsest. In this photograph, You can fairly sight the fainted Coptic text underlying the Quranic text. Source: Christie’s

The Interview

Quranic Manuscripts Studies Blog (QMSB): How did you find out about this palimpsest?

Eleonore Cellard (EC): I discovered this palimpsest by flipping through the Christie’s Islamic Art Sale Catalogue of April 26th, 2018, which was made available online. One of the lots, entitled “nine folios from a rare Late Hijazi or early Kufic small square Qur’an” has fascinated me in particular, for the research I conduct on ancient Qur’an manuscripts dated to the 2nd-century A.H./8th-century C.E. Since the images were in a very good quality, I was able to make enlargements to make sure what was there is not simply traces of wear of the parchment but of an actual erased writing.

However, this discovery is not coincidental. For several months now, I have been working on other palimpsests, attempting first to understand in which cultural and material contexts they appeared in, and what were the techniques used to reveal these erasures. In a way, one can say that my gaze was trained to observe what it was beyond visible writing. Maybe, without this preceding work, the erased text would have escaped my eyes, just as it had escaped the eye of its former owner and the eyes of Christie’s experts. And I must say that, at the time, I thought my imagination had played me a trick.

QMSB: What’s the significance of this discovery?

EC: In my opinion, this document profoundly enriches our knowledge of the handwritten transmission of the Quran, and more generally of the texts in the book culture of the Orient of Late Antiquity. Two elements seem to be particularly important in this perspective.

Firstly, thanks to the erased Coptic script which can be easily located in Egypt, this document gives us a clue to the places of production of the ancient Qur’anic manuscripts. This is a very valuable clue because we must remember that we have no such direct information in the manuscripts themselves. They do not contain any note from before the middle of the 3rd-century AH/9th-century C.E., or even later. In addition to that, most of these manuscripts— which were discovered starting from the 17th-century towards the 18th-century—were collected in the mosques of large urban centers; that may not be related to the actual locations in which the manuscripts were copied. However, this particular palimpsest confirms that Egypt has been a place of business for the textual transmission of the Quran, at least from the mid-8th century.

Secondly, this new palimpsest completes our understanding of the scribal practices of the Quran. Today, there are countless witnesses of palimpsests preserved in the Jewish and Christian book cultures of East and West. To give just one example, more than 20% of identified New Testament Lectionaries in uppercase Greek, are palimpsests. Conversely, we have only a few palimpsests for the Quran (they represent approximately less than 0.03% of the total manuscripts). The study of these exceptional witnesses will enable us to understand the matters and contexts in which such artifacts have been assembled. In this case, the Copto-Quranic palimpsest reflects certain economical constraints that fit well with the book culture of multicultural Egypt in the 8th century.

QMSB: In addition to Christie’s Copto-Qur’anic palimpsest, do we have further examples of Quranic palimpsests in presence today?

EC: Currently, we know 4 other Quranic palimpsests, each one of them were produced in different contexts—aside from Mingana-Lewis palimpsest of Cambridge University Library [Ms. Or. 1287]. In contrast to the other three, the Mingana-Lewis palimpsest contains folios, originally Quranic that has been erased to be reused in a Christian context. The two other palimpsests were discovered in the collection of Ṣan’ā’ in Yemen[1]. Both of the latter palimpsests are entirely Qur’anic; whether it is the erased text or the one that has been rewritten over it.

The third palimpsest was identified through a replica published in the early 20th century[2]. It is a folio from the collection of the Great Mosque of Damascus, with a Greek text being erased during the 3rd-century AH/9th-century CE to transcribe a Quranic text.

However, we must remember that we do not yet have an overview of all the collections. Other palimpsests may exist in the collections found in the great mosques of Damascus or Ṣan’ā. Others, again, may have circulated outside these collections in environments where access to writing materials was more difficult.

In conclusion, the extreme rarity of this practice of parchment reuse in the Quranic context is, perhaps, due to lack of conservation’s procedures.

QMSB: What was your first impression when you examined the palimpsest?

Catherine Louis (CL): I was initially very excited by this beautiful, completely unexpected discovery. The underlying writing showed signs of seniority, and the fact that it was erased for the fragments to be reused for copying a Quran, is unique. In addition, some Coptic fragments, the first to have been identified, showed we were dealing with at least two biblical passages, which made the lot even more interesting. The difficulties of reading the underlying text made the whole thing more exciting (it was a kind of challenge).

QMSB: Is the inferior Coptic text legible? If yes, what does it say?

CL: Two of the fragments have a rather readable view, and were identified shortly after their discovery, by A. Boud’hors (CNRS-IHT, Paris) and A. Suciu (Akademie der Wissenschaften, Göttingen) as containing excerpts from Deuteronomy and Isaiah. Then two other fragments which also contain excerpts from Deuteronomy and Isaiah were identified, but they are much less clearly legible. Regarding the remaining of the five fragments, I suspect that two of them also contains biblical excerpts, but the text is not legible enough to determine with certainty which passage it is. We still have three fragments on which we, unfortunately, only decipher a few letters that do not allow for the moment to identify them.

QMSB: Is it possible yet to date the lower Coptic text?

CL: Yes, approximately. We know that these fragments came from a Coptic manuscript which was probably of a rather small size. It is written in the so-called “biblical” capital (from the name of the uncial used in many ancient Greek Bible manuscripts). This writing also corresponds to what is found in various Coptic manuscripts originating in Egypt and were datable, quite safely, to the 6th-7th centuries; as they were found during excavations alongside other dated documents. These indices allow to suppose that these fragments were copied around the seventh century—maybe even in the sixth century—but at the moment, we can not provide a precise dating due to lack of specific indications as to where these fragments were made and the circumstances surrounding its appearance in the antique markets.

QMSB: Where does the palimpsest probably come from?

CL: it is not certain that the Coptic text and the Quranic text were copied in the same place. Some palimpsests containing an underlying text in Coptic have indeed travelled, and their underlying text may have been copied elsewhere before the manuscript or part of it was acquired in Egypt and other copies of it were reproduced; they may have been written in other languages.

The Coptic manuscript with its own characteristics (size, paleography, and language) is likely to come from the Middle and Upper Egypt, where we have obtained many similar manuscripts (in the areas from Abydos to Hermopolis, at least), but it remains difficult to further clarify this issue at this time.

EC: As I said above, the material and textual characteristics of Quranic writing do not allow us to associate it with a particular regional practice. The writing used follows a model disseminated in all the different urban centers. Some textual features, which have been added later, refer to a tradition of Medinan reading; knowing that the latter has been widely disseminated in Egypt. This observation also concords with a set of manuscripts, discovered in the Mosque of ʿAmr in Fusṭāṭ, which have the same characteristics.

QMSB: What are your further studies on this palimpsest?

CL: It seems to me that the most important work would be to read and identify the Coptic fragments of this lot, which are still remained without identification. This would require good photographs (ideally multispectral photographs) that would better visualize the underlying text. Without this step, attempts to identify certain fragments are likely to fail. However, there remains a possibility that some fragments do not come from the same book. Without good quality photographs, it remains impossible to say that all the Coptic fragments used in the Quranic codex have been biblical. This is an important question that can only be solved by careful examination of the lower layer of these fragments, with the help of the modern technologies at our disposal. We can, therefore, consider that these fragments have not yet revealed all of their mysteries, and that there is still due work to get the best out of it, but this work can only be done as it become possible to access the originals again.

EC: With the reconstructing of the lower text, using multispectral imaging, we aim at several things: to precisely locate the original manuscript, and also to understand the process of transformation of the Coptic manuscript into a Quranic manuscript.

Unfortunately, this document is no longer available since the sale of Christie’s. Despite our insistence on obtaining multispectral images of the fragments, the purchaser of the object never contacted us about it. We hope that the study we are trying to conduct and publish will change the situation.

[1] Cellard is referring to two Quranic palimpsests, currently kept at the Dar al-makhṭūṭāt in Yemen; explicitly DAM 01-27.1 and DAM 18-?.a. The first is dated to the 1st/2nd-century A.H, while the second is from the 3rd/4th-century A.H.

[2] A photograph of this folio was published in 1908 by the Berlin State Library. The 1908 edition also included photographs of oriental manuscripts, written in a variety of languages, and were previously stored at the Great Mosque of Damascus. See Photographien von ausgewählten Fragmenten aus der Omayyaden-Moschee in Damaskus in verschiedenen Sprachen. Berlin, Staatsbibliothek, Mss. simulata orientalia 6, 1908. pl.3a.

We thank E. Cellard for providing us with this information.

اكتشاف مخطوط قرآني منسوخ على بقايا نص قبطي من الكتاب المقدس: حوار مع إلينور سيلار وكاثرين لويس

[يمكن قراءة هذا الحوار بالإنجليزية والفرنسية]

حوار وتحرير: أحمد وسام شاكر وعبد الرحمن الطوسي


في أبريل 2018، عرضت دار كرستيز اللندنية مخطوطاً قرآنياً مبكراً للبيع؛ ضمن مزادها المخصص لعالم الفن الإسلامي والهندي الذي يشتمل على سَّجاجيد وبُسُط شرقية. المخطوط القرآني، الذي يُعرض لأول مرة، عبارة عن 9 قطع صغيرة الحجم، يبلغ مقاس أكبرها 12.7 x 11.1سم، ويتضمن آياتٍ متفرقة من سورة المائدة (الآيات 40-58؛ 69-76؛ 83-88؛ 116-120) وسورة الأنعام (الآيات 1-9). والمخطوط مكتوب بالخط الحجازي أو الكوفي المبكر على مادة الرَّق، ويعود تاريخه إلى القرن الثاني الهجري/الثامن الميلادي([1]). وسُرعان ما تتبين أن المخطوط القرآني الذي عرضته كرستيز هو في الأصل “طِرس“؛ أي رَّق أعيد استعماله لنسخ نص جديد، فقد استطاعت باحثة فرنسية – هي إلينور سيلار – تعقب آثار كتابة قبطية ممحوة في الرقوق التسعة؛ يُعتقد أنها من أحد أسفار العهد القديم من الكتاب المقدس([2])؛ الشيء الذي يجعل منه اكتشافاً فريداً من نوعه، ليس فقط لأن الطروس القرآنية تُعد على الأصابع، بل لأن إعادة استعمال مخطوط قبطي لنسخ نص قرآني فوقه؛ يعد في حد ذاته اكتشافاً جديداً، كما أنه يشير إلى وجود تلاقح بين الثقافات الدينية في مصر القرن الثاني الهجري.

وفي 26 أبريل 2018، بيع الطِرس “القبطو-قرآني” في المزاد العلني بمبلغ وقدره 596,750 ألف جنيه إستريليني، وهو ما يعادل خمسة أضعاف السعر التوقعي الذي كان في حدود 80-120 ألف جنيه إسترليني([3])

ولتسليط الضوء على هذا الاكتشاف الهام، اتيحت لنا فرصة الحديث لكلٍ من إلينور سيلار Eléonore Cellard وكاثرين لويس Catherine Louis. وسيلار على زمالة ما بعد الدكتوراه بالكوليج دو فرانس في باريس، إذ تهتم بدراسة النقل الكتابي للنص القرآني من خلال أقدم المخطوطات القرآنية المتبقية، وقد نُشر لها في هذا السياق عن دار بريل Brill في 2017 كتاب بعنوان Codex Amrensis 1، وهو دراسة لمصحف على الرَّق من القرن الثاني الهجري، تتقاسم أوراقه المتناثرة عدة مكتبات حول العالم. أما كاثرين لويس، فهي باحثة في معهد البحوث وتاريخ النصوص التابع للمركز الوطني الفرنسي للبحث العلمي (CNRS) في باريس، حيث تهتم بدراسة ثقافة المسيحية المبكرة في مِصر، وتحرير وفهرسة المخطوطات المكتوبة باللغة القبطية، ومعرفة طُرُقْ صناعة الكُتُب في تلك الحقبة. وهي تشارك أيضاً في تحرير دورية “Cahiers de la Bibliothèque copte” المُحكمة.

copto-coran palimpsest
“طِرس كرستيز” القبطو-قرآني، ويمكن تمييز النص القبطي الذي يظهر بلون باهت أسفل النص القرآني. مصدر الصورة: Christie’s


المخطوطات القرآنية: كيف اكتشفتم هذا الطِرس؟

إلينور سيلار (إلينور): اكتشفتُ هذا الطِرس أثناء تصفحي لفهرس مبيعات يوم 26 أبريل 2018 للفن الإسلامي بمزادات كرستيز؛ والذي أتيح على شبكة الإنترنت. وقد أثارت إحدى القطع المعروضة للبيع بعنوان «تسعة رقوق من مصحف حجازي متأخر نادر أو مصحف مربع كوفي قديم صغير الحجم»؛ اهتمامي بشكل خاص، ذلك أن أبحاثي تنصب في مجال المخطوطات القرآنية القديمة التي تعود للقرن الثاني الهجري/الثامن الميلادي. لقد كانت صور المخطوط عالية الجودة، فاستطعت تقريبها وتكبيرها، ليتأكد لي أن الآثار الموجودة بالمخطوط هي آثار كتابة سابقة ممحوة لا آثاراً لاهتراء الجلد.  

لم يكن هذا الاكتشاف وليد الصدفة، فمنذ شهور عديدة وأن مشتغلة بطروس أخرى قصدَ فِهم السياق الثقافي والمادي لظهورها، وأيضاً لمعرفة الأساليب المعتمدة لإعادة إظهار هذه الكتابة الممحوة. يمكنني القول أن نظري كان يحدقُ إلى ما وراء الكتابة المنظورة. لربما من دون هذا العمل القبلي، لغفلتُ عن النص الممحو مثلما غَفِلَت عنه عين مالك المخطوط الأصلي وأعين خُبراء كرستيز، ويسعني القول أني ظننتُ – حال اكتشافي للنص – أني كنت أتوهم.

المخطوطات القرآنية: ما مدى أهمية هذا الاكتشاف؟

إلينور: في رأيي، هذه الوثيقة تغني معرفتنا بشكل كبير بالانتقال الخطي لمخطوطات القرآن، وأيضا انتقال النصوص بشكل عام داخل ثقافة الكتاب في الشرق في العصور المتأخرة. ويظهر لي أن هناك عنصران مهمان في هذا الإطار.

الأول، أنه بفضل الكتابة القبطية الممحوة التي يمكن بسهولة تحديد موطنها في مصر، فإن هذه الوثيقة سترشدنا إلى أماكن إنتاج المخطوطات القرآنية القديمة. فهو إذاً دليل قيم جداً، لأننا لا نملك أي معلومة من هذا النوع في المخطوطات، فإنها لا تحتوي أي ملاحظة عن مصدرها قبل أواسط القرن الثالث الهجري/التاسع الميلادي، أو ربما بعد هذا التاريخ. بالإضافة لذلك، فإن أغلبية المخطوطات قد اكتشفت ابتداءًا من القرنين السابع عشر والثامن عشر الميلاديين؛ مجمعةً من مساجد المدن الكبرى، والتي ربما لا علاقة لها بأماكن نَسخْ هذه المخطوطات. أما بالنسبة لهذا الطِرس، فالأمر على خلاف ذلك، لأنه يدلل على أن مصر كانت بالفعل مكاناً للنقل الخطي لمخطوطات القرآن، على الأقل منذ منتصف القرن الثامن الميلادي.

الثاني، أن هذا الطِرس الجديد جاء ليكمل تصورنا عن ممارسات نَسخْ القرآن. إننا اليوم نمتلك العديد من الشواهد المحفوظة عن الطروس في ثقافات الكتب اليهودية والمسيحية في الشرق والغرب، والمثال على ذلك أن أكثر من 20% من مخطوطات العهد الجديد اليونانية المجرودة، ذات الخط الكبير، هي عبارة عن طروس. وعلى خلاف ذلك، فإننا لا نملك سوى بعض الطروس القرآنية (تمثل حوالي 0,03% من المخطوطات). إن دراسة هذه الشواهد الاستثنائية ستمكننا من فهم القضايا والسياقات التي تم فيها تصنيع هذه القطع. في حالتنا السابقة، فإن الطِرس القبطو-قرآني يعكس قيوداً اقتصادية تتناسب بشكل جيد وثقافة الكتاب بمصر القرن الثامن الميلادي متعددة الثقافات.

المخطوطات القرآنية: هل بحوزتنا نماذج أخرى لطروس قرآنية عدا «طرِس كرستيز»؟

إلينور: نحن حالياً نحيط علماً بأربع نُسَخ أخرى من الطروس القرآنية، كل واحدة منها قد أنتجت في سياقات مختلفة عن بعضها البعض. لو بدأنا بطِرس منجانا-لويس المحفوظ في مكتبة كامبريدج [Or. 1287]، فإنه على عكس الطروس الثلاثة الأخرى، يحتوي رقوقاً في أصلها قرآنية تم محوها لإعادة استعمالها في سياق مسيحي. هناك أيضا طرسان آخران، أحدهما من القرن 2هـ/8م والأخر متأخر؛ تم اكتشافهما بين مصاحف صنعاء([4]). وهما طرسان قرآنيان بشكل كامل سواء النص الذي محي والنص المعاد كتابته. والطرس الثالث تم التعرف عليه بواسطة نسخة فوتوغرافية نشرت له في بدايات القرن العشرين([5])، وهو رق يعود أصله لمصاحف المسجد الكبير بدمشق، يحتوي نصاً يونانياً، حك خلال القرن 3هـ/9م ليستبدل بنص قرآني.

لكن، يجب التذكير أننا إلى الآن ليس لدينا نظرة شاملة على كل مجموعات المخطوطات، لربما توجد طروس أخرى في مجموعات المخطوطات التي توجد في المساجد الكبرى لدمشق أو صنعاء. ولعل بعض الطروس الأخرى قد تدولت خارج هذه المجموعات، في الأوساط التي كان فيها الوصول إلى مواد الكتابة أكثر صعوبة. وباختصار، فإن الندرة الشديدة لهذا النوع من إعادة استعمال الرَّق في السياق القرآني ربما مردها، ببساطة، لعشوائية الحفظ.

المخطوطات القرآنية: ما كان انطباعك عندما تفحصتِ هذا الطِرس؟

كاثرين لويس (كاثرين): لقد كنتُ في البداية جد متحمسة بهذا الاكتشاف الجميل الغير متوقع. إن الكتابة التحتية تظهر علامات على الأقدمية، وحقيقة أنها حُكَّت ليتم إعادة استعمال الرقوق في نَسخْ مصحف لهو أمر فريد. بالإضافة إلى ذلك، أظهرت بعض المقتطفات القبطية، التي أستدلَ عليها في بادئ الأمر، أننا كنا نتعامل مع مقطعين على الأقل من الكتاب المقدس، مما جعل هذه القطعة مثيرة جداً للاهتمام. والصعوبات في قراءة النص التحتي جعلت الأمر برمته أكثر إثارة للاهتمام. (إنه نوع من التحدي).

المخطوطات القرآنية: هل النص القبطي التحتي مقروء؟ فإن كان كذلك، فماذا يقول؟

كاثرين: هناك رقان يقدمان واجهة مقروءة، وتم التعرف عليهما بعد وقت وجيز من اكتشاف كل من A. Boud’hors و A. Suciu أنهما تحتويان اقتباسات من سفر التثنية وأشعياء. وهناك رقان آخران، عدا السابقين، يحتويان أيضاً على اقتباسات من سفر التثنية وأشعياء، لكن نصهما غير مقروء بوضوح. أما فيما يخص الرقوق الخمسة المتبقية، فإني أشك في رقين منها أنهما يحتويان أيضاً اقتباسات من الكتاب المقدس، لكن نصوصهما غير مقروءة بوضوح بدرجة كافية لتأكيد ماهية المقاطع المقتبسة. ويتبقى لدينا ثلاثة رقوق لا نقرأ منها، للأسف، سوى بِضعة أحرف لا تمكننا حالياً من تحديد ماهية النص.

المخطوطات القرآنية: هل ما زال من الممكن تأريخ النص القبطي التحتي؟

كاثرين: نعم، بشكل تقريبي. فإننا نعلم أن هذه الرقوق تعود لمخطوط قبطي كان بلا شك ذا حجم صغير إلى حد ما. وقد كتب بخط كبير يدعا “الخط الكتابي” (الخط الذي استعمل في كتابة العديد من المخطوطات الكتابية القديمة باللغة اليونانية). هذا الخط ينسجم مع الخط الذي نجده في المخطوطات القبطية المختلفة الآتية من مصر والتي يعود تاريخها للقرن السادس-السابع الميلاديين بشكل شبه مؤكد، ذلك لأنه عثر عليها خلال التنقيبات مع وثائق أخرى تمكننا من تأريخها. كل هذه الدلائل تسمح بافتراض أن هذه الرقوق قد تم نسخها في القرن السابع الميلادي تقريباً، ولعله في القرن السادس الميلادي، دون أن نستطيع حتى الآن تحديد التاريخ بدقة، بسبب عدم وجود المؤشرات الدقيقة التي تخص مكان نسخ هذه الرقوق والظروف التي ظهرت خلالها في أسواق العصور القديمة.

المخطوطات القرآنية: من أين جاء هذا الطرس؟

كاثرين: ليس من المؤكد أن النص القبطي والنص القرآني قد نسخا في المكان ذاته، لأن عدداً من الطروس التي تحتوي نصاً تحتياً قبطياً قد هاجرت بالفعل. ولربما نُسِخَ نصها التحتي في مكان آخر قبل أن يتم حيازة المخطوط – أو جزء منه لإعادة استعماله – في مصر واستنساخ نصوص أخرى عليه؛ ربما كانت مكتوبة بلغات أخرى.

هناك احتمالية قوية بأن يكون المخطوط القبطي قد جاء من مصر العليا والوسطي، وذلك بسبب خصائصه (الشكل، الخط، واللغة)، فإن العديد من المخطوطات المشابهة قد جاءتنا من تلك المنطقة (من أبيدوس إلى هرموبوليس على الأقل)، لكن مناقشة هذه المسألة بوضوح ما يزال صعباً في الوقت الراهن.

إلينور: كما أسلفت، فإن الخصائص المادية والنصية للكتابة القرآنية لا تسمح بنسبة الطرس لمنطقة بعينها، فإن الكتابة المستعملة ذات طابع منتشر في عموم المراكز الحضرية. إلا أن بعض الخصوصيات النصية التي تم إضافتها لاحقاً، تدل على تقليد مدني في القراءة، تقليد كان ذا انتشار واسع في مصر. وبالمناسبة، فإن هذه الملاحظة تنسجم وعدد من المخطوطات المكتشفة في جامع عمرو بن العاص التي لها نفس تلك الخصائص.

المخطوطات القرآنية: ماهي دراساتكم المستقبلية على هذا الطِرس؟

كاثرين: يبدو لي أن القضية الأهم تتمثل في قراءة وتعيين النصوص القبطية للرقوق التي لم نتمكن حتى الآن من التعرف عليها، وهذا يتطلب الحصول على صور ذات جودة عالية للرقوق (الأفضل أن تكون صوراً متعددة الأطياف) تسمح بمعاينة النص التحتي بشكل أفضل، وبدون ذلك، فإن محاولات الكشف عن محتوى الرقوق ستبوء بالفشل. وما دام هناك احتمالية أن بعض الرقوق لا تنتمي لنفس الكتاب، فإننا بدون الصور عالية الجودة، لن يمكننا تأكيد أن كل الرقوق القبطية المستعملة لكتابة النص القرآني تحتوي نصوصاً كتابية. إن الأمر جد مهم ولا يمكن الفصل فيه إلا بفحص دقيق للطبقة التحتية للرقوق بمساعدة التقنيات الحديثة التي بحوزتنا. إذاً، يمكننا أن نعتبر أن هذه الرقوق لم تسلمنا بعد كل أسرارها، وأن أمامنا عمل جاد لن يتم إلا إذا كان بوسعنا الاطلاع على الأصول مرة أخرى.

إلينور: إننا نطمح عبر إعادة تكوين النص التحتي بواسطة الصور المتعددة الأطياف، لعدة أمور منها: أن نحدد بدقة أكبر حالة المخطوط في أصله، وأيضاً فهم كيفية تحول المخطوط من مخطوط قبطي إلى مخطوط قرآني.

للأسف، لقد صارت هذه الوثيقة غير متاحة منذ أن بيعت في مزادات كرستيز، ومع إلحاحنا على المشتري من أجل الحصول على صور متعددة الأطياف منها، فإننا لم نلقَ رداً منه على هذا الطلب، ونحن نأمل أن تكون الدراسة التي نحاول إعدادها ونشرها أن تساعد في تحسين الموقف.

([1]) “An Unrecorded Qur’an Palimpsest Copied on an Earlier Coptic Bible, Probably Egypt, Second Century AH/Circa 8th Century AD and Earlier”. Christies, 2018,  Accessed 7 Jan 2019.

([2]) Flood, Alison. “Passages From The Bible Discovered Behind Qur’an Manuscript”. The Guardian, 2018, Accessed 7 Jan 2019.

([3]) Outstanding Results For An Unrecorded Qur’An Palimpsest Copied On An Earlier Coptic Bible As It Achieves £596,750. 2018,’s%20Media%20Alert%20-%20Palimpsest%20Results_9005_1.pdf. Accessed 14 Jan 2019.

([4]) هذان الطرسان محفوظان اليوم بدار المخطوطات اليمنية برقم DAM 01-27.1 و DAM 18-?.a. يرجع المخطوط الأول إلى القرن الأول/الثاني الهجري، أما الثاني فمن القرن الثالث/الرابع الهجري. (المحرران).

([5])  نشرت صورة فوتوغرافية من هذا الطِرس في كتاب من إصدار مكتبة برلين الحكومية عام 1908، وقد تضمن هذا الإصدار صوراً لمخطوطات شرقية، مكتوبة بلغات مختلفة، كانت محفوظة في الجامع الكبير بدمشق. انظر:

Photographien von ausgewählten Fragmenten aus der Omayyaden-Moschee in Damaskus in verschiedenen Sprachen. Berlin, Staatsbibliothek, Mss. simulata orientalia 6, 1908. pl.3a.

نشكر إلينور سيلارد على إمدادنا بهذه المعلومات (المحرران).

علوم القرآن الكريم بين المصادر والمصاحف المخطوطة

غلاف الكتاب

صدرَ للدكتور غانم قدوري الحمد كتابٌ جديد بعنوان علوم القرآن الكريم بين المصادر والمصاحف المخطوطة: دراسات تطبيقية في مصاحف مخطوطة، عن مركز تفسير ودار الغوثاني للدراسات القرآنية. ويعتبر هذا الكتاب، التأسيسي في نظرنا، من المقاربات العلمية الجديدة (والمطلوبة) لربط عدد من مباحث علوم القرآن الكريم، وتطبيقاتها المباشرة، على المصاحف المخطوطة المتوفرة اليوم. وفيما يلي مقدمة الكتاب بقلم مؤلفه([1]):

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا محمد رسول الله، أما بعد فإن ما كتب في علوم القرآن الكريم في القديم والحديث يشكل مكتبة ضخمة، وهي بين أبحاث مفردة ورسائل خاصة بموضوعات معينة، وبين مؤلفات موسوعية ضخمة تتناول الموضوعات الأساسية التي تختص بتنزيل القرآن الكريم، وتدوينه، وقراءته، وتفسيره. 

ويمكن للدارس أن يذكر عشرات الكتب والبحوث في كل موضوع من هذه الموضوعات، ولكنني لست بصدد تتبع ذلك في هذا الكتاب، لأن الهدف من تألف هذا الكتاب هو النظر في موضوعات علوم القرآن التي لها جانب تطبيقي انعكس على المصاحف المخطوطة، بصورة ما، ومحاولة الإفادة من النظر في تلك المصاحف لتعزيز المادة العلمية العلمية التي تنضمنها كتب علوم القرآن الكريم. 

وقد اخترتُ خمسةً من علوم القرآن للحديث عنها من خلال ما تقدمه المصاحف المخطوطات من معلومات تتعلق بها، وهي:

  1. علم رسم المصحف.
  2. علم النقط والشكل (أو علم الضبط).
  3. علم العدد والتجزئة والتحزيب.
  4. علم القراءات القرآنية.
  5. علم الوقف والابتداء.

وعلى كُثرة ما كُتِبَ في هذه الموضوعات لم يستفد في تحقيق بعض مسائلها من النظر في المصاحف المخطوطة التي تمثل الجانب التطبيقي لكثير من مباحث هذه العلوم، ووجدتُ من خلال نظري في المصاحف المخطوطة، وكتابتي عدداً من الأبحاث التي تدور حول موضوعات تتعلق بها، أن المصاحف المخطوطة يمكن أن توضح جوانب من تلك الموضوعات، من خلال ما اثبتهُ الخطاطون فيها من رسوم وعلامات، تتعلق بالضبط، وعد الآي، والقراءات، والوقف، والابتداء، وينبغي لكل دارس لعلوم القرآن الكريم بعامة، والعلوم التي ذكرتُها بخاصة، الرجوع إليها والإفادة منها.

وهناك آلاف المصاحف المخطوطة في مختلف المكتبات العالمية، من القرن الهجري الأول إلى عصرنا الحاضر، لا تزال البحوث المكتوبة عنها محدودة، لسببين، الأول: أن الاطلاع على تلك المصاحف كان أمراً في غاية الصعوبة، والثاني: عدم التفات المشتغلين بعلوم القرآن إلى أهمية المصاحف المخطوطة فيما يشتغلون فيه، وقد زالت في السنين الأخيرة كثير من العقبات التي كانت تحول دون الاطلاع عليها، وآمل أن تكشف بحوث هذا الكتاب عن أهمية النظر في المصاحف المخطوطة ودراستها، وعن ضرورة اهتمام المشتغلين بعلوم القرآن الكريم بالرجوع إليها.

ويتألف هذا الكتاب من تمهيد في التعريف بالمصاحف المخطوطة، وعلاقة علوم القرآن بها، وبيان منهجي في الإفادة منها، وخمسة فصول، كل فصل يتناول أحد علوم القرآن التي لها جانب تطبيقي في المصحف وهي:

الفصل الأول: علم رسم المصحف، وجوانبه التطبيقية في المصاحف المخطوطة.

الفصل الثاني: علم النقط والشكل (أو علم الضبط)، وجوانبه التطبيقية في المصاحف المخطوطة.

الفصل الثالث: علم العدد، والتجزئة والتحزيب، وجوانبه التطبيقية في المصاحف المخطوطة.

الفصل الرابع: علم القراءات، وجوانبه التطبيقية في المصاحف المخطوطة.

الفصل الخامس: علم الوقف والابتداء، وجوانبه التطبيقية في المصاحف المخطوطة.

ولا يهدف هذا الكتاب إلى الحديث المفصل عن هذه العلوم، فذلك أوسع من أن يحاط به هنا، ومن ثم سوف أكتفي بتعريف موجز بكل علمٍ من العلوم المذكورة، والإشارة إلى أهم موضوعاته ومسائله، وأهم مصادره، ثم النظر في انعكاس تلك الموضوعات والقضايا في المصاحف المخطوطة، والوقوف عند ما يمكن أن تقدمه في هذا المجال.

ولا يخفى على القارئ أن هذا الكتاب قد يكون أول كتاب ينحو هذا المنحى في دراسة علوم القرآن الكريم، ومن ثم فإنه قد يعاني من بعض النواقص التي قد تصاحب المحاولة الأولى، وآمل أن تستكمل من خلال ملاحظات أهل الاختصاص، ومن خلال البحوث اللاحقة التي آمل أن تنطلق في هذا الميدان، إن شاء الله.

وهناك عقبة أخرى تعترض الدارس في هذا المجال، وهو كثرة المصاحف التي يجب الاطلاع عليها والقراءة فيها، ومع أن المتاح منها الآن يعتبر قليلاً بالنسبة إلى عددها الكبير الموجود في المكتبات العالمية، إلا أن ما يجده الدراس متاحاً منها في الشبكة الدولية للمعلومات كبير جداً، يُعدُّ بالعشرات، إن لم يكن بالمئات، ومن ثم فقد اخترت عدداً محدوداً منها، يمثل عصوراً متعددة، حتى يمكن استخلاص المادة تبنى عليها فصول هذا الكتاب.

ويلزمني وأنا أختم هذه المقدمة توجيه الشكر للصديقين الكريمين، الأستاذ عمار محمد الخطيب، والدكتور إياد سالم صالح السامرائي، على قراءتهما الكتاب قبل دفعه إلى المطبعة، واستدراك بعض ما وقع فيه من هفوات، جزاهما الله تعالى كل خير. 

وأشكر القائمين على مركز تفسير لموافقتهم على طبع الكتاب ضمن مطبوعات المركز، وأشكر كل من تواصل معي معرباً عن تقديره لموضوع الكتاب ورغبته في نشره. واسأل الله تعالى أن يتقبل هذا العمل، وأن يبارك فيه، ليكون فاتحة أعمال علمية تخدم القرآن الكريم وعلومه، إنه ولي التوفيق. 

([1]) نشكر الدكتور إياد سالم صالح السامرائي الذي خصنا بهذه المقدمة.